4月16日,外国语言文化学院组织全体教师参加教育部《理解当代中国:高级汉英笔译教程》虚拟教研室研修活动,与来自全国各高校的百余名外语教师依托教育部虚拟教研室平台开展集体研修学习,深入学习贯彻习近平总书记关于教育的重要论述,持续推进“三进”工作,抓实外语教育教学课程思政建设的提质增效。


本次虚拟教研室活动以“中国特色话语体系翻译实践与探索——《习近平总书记教育重要论述讲义》的翻译与使用” 为主题,采用“理论讲解+案例分析+互动研讨”的立体化模式进行,旨在系统阐释课程思政建设与理解当代中国翻译系列课程教学内容深度融合的路径。北京外国语大学李长栓教授以《习近平总书记教育重要论述讲义》英译实践为例,围绕《习近平总书记教育重要论述讲义》英译中“如何构建融通中外的教育话语体系”展开交流,深入解析中国特色话语体系的翻译策略,强调外语教师需在翻译教学中强化政治意识,准确把握“教育强国”“立德树人”等核心概念的国际表达。指出外宣翻译过程中需坚持“三贴近原则”,在忠实原文思想内涵的前提下,兼顾学术严谨性与传播有效性,贴近国际受众认知习惯。


此次研修活动深化了学院外语教师对《习近平总书记教育重要论述》内涵思想的理解以及讲义英文版在外语教学课堂中的深度融入,为高校外语课程思政建设提供了新思路和新方法,明晰中国特色话语翻译融入教学增强学生文化自信的新路径,进一步提升外语教师对新时代外语教育使命的认知,为推进外语类课程思政的高质量建设提供了指导。
(各系部、综合办李柯影供稿)